ICH WEISS SCHON, WESSHALB ICH DEN KONTAKT ZU ANDEREN AUSLAENDERN MEIDE. AUS GENAU DIESEN GRUENDEN. UND AN ALLE BESSERWISSER DIE HIER IMMER EINE GROSSE KLAPPE AUFREISSEN,UND DIE DOMINIKANISCHE REPUBLIK NUR EIN ODER ZWEIMAL BESUCHT HABEN: ---------------------------------------- HEUL DOCH !!
Freud es el padre del psicoanálisis. Y el psicoanálisis no tiene madre.
Hallo Carapapa, Du sprichst meiner Meinung nach ein sehr gutes Spanisch - im Zusammenhang mit Maria Vigen habe ich nun Papiere der behandelnden Klinik in Santiago (Laborbefunde u.s.w.), eine Aerztevereinigung in Oesterreich, die sich auch der Sache annehmen moechte, wartet auf diese Unterlagen - sie muessten aber uebersetzt dorthin gelangen. Frage: Wo bist Du im Moment und koenntest Du auch medizinisches Spanisch uebersetzen? Wenn Du hierzu bereit waerest, wuerde ich Dir gerne die Unterlagen schicken.... Es waere schoen, wenn Du alsbald antworten koenntest. Schoene Gruesse ---------------------------------------------
Den Seinen gibt es der Herr im Schlafe - manchen gar nicht.
@Monteur Ich bin im Moment in Deutschland. In wie weit mein medizinisches Spanisch ausreicht, weiß ich nicht. Ich habe medizinische Sachen noch nie übersetzt. Wir können es probieren, aber da es sich hierbei um ganz spezielle Sachen handelt, geb ich keine Garantie. Bin gerne bereit Dir zu helfen, aber wie gesagt, kommt auf nen Versuch drauf an.
Freud es el padre del psicoanálisis. Y el psicoanálisis no tiene madre.
Danke fuer Deine Antwort - hast Du die Moeglichkeit, Faxe zu erhalten? Wenn ja, bitte Adresse schicken. Schoenen Gruss aus Cabarete. ---------------------------------------------
Den Seinen gibt es der Herr im Schlafe - manchen gar nicht.
Wird da nicht eine Beglaubigte Übersetzung verlangt.Nichts gegen seine Quali aber die Ärzte gehen doch auf 150% Sicherheit.So etwas wird es doch wohl bei euch oder übers Konsulat möglich sein http://burkhardgremmel.surfino.info/
Nein, es geht den Aerzten nur um den momentanen Zustand Marias - wuerden die Unterlagen in irgendeiner Form fuer den Gebrauch im Rechtsverkehr benoetigt, haettest Du sicherlich Recht. ---------------------------------------------
Den Seinen gibt es der Herr im Schlafe - manchen gar nicht.
[quote="Monteur"]Danke fuer Deine Antwort - hast Du die Moeglichkeit, Faxe zu erhalten? Wenn ja, bitte Adresse schicken. Schoenen Gruss aus Cabarete. --------------------------------------------- Hab Dir ne Mail geschickt.
Freud es el padre del psicoanálisis. Y el psicoanálisis no tiene madre.
Hallo carapapa - schon letzte Woche habe ich mich mit PN bei Dir nach dem Stand der Uebersetzungen erkundigt, da die oesterr. Aerzte sie gerne haetten, um evtl. aktiv werden zu koennen. Offensichtlich funktioniert PN nicht, da Du nicht antwortest, obwohl Du heute morgen hier im Forum warst. Teile mir doch bitte mit, was ich nun den Aerzten mitteilen kann... Schoene Gruesse -------------------------------------------- Levve un levve losse.
Ich schreib das mal hier rein,denn in den Musikthread gehört das ja wohl kaum.
@Monteur
Wenn der Carapapa also hier demonstriert,das er an einer Zusammenarbeit mit Dir nicht interressiert ist,mußt Du natürlich erst mal wieder losschießen,aber das kennen wir ja.Soll auch nicht mein Problem sein.
Anstatt sich nun am Aussehen anderer Leute hochzuschaukeln,solltest Du Dir vielleicht Gedanken machen,wie Du Deine Übersetzung bekommst.Immerhin gibt es ja genug "schlaue Residenten" die lange genug in der Dominikanischen Republik leben,um der spanischen Sprache mächtig zu sein.Und da Du ja sogar vom Fach bist,ist auch noch eine kompetente Person vor Ort.Also,da sollte es wirklich kein Problem sein,ein Schriftstück übersetzten zu können.Zur Not gibt es ja noch Übersetzungsbüros,die vielleicht helfen wollen,ansonsten wäre ich bereit gegen eine Spendenquittung die Kosten für die Übersetzung zu übernehmen,wenn es dem Mädchen hilft.
Und nicht,das es hier zu Missverständnissen kommt,Carapapa gehört nicht zu meinem "Fanclub"wie Du so schön zu sagen pflegst.